Este es un breve resumen del contenido del primer número de la revista Poesía, dirigido principalmente a aquellos colegas que no pueden leerla en ruso. Estamos trabajando en traducciones de nuestros materiales al inglés y al español, pero los limitados recursos editoriales no nos permiten garantizar una publicación simultánea. Para mitigar esta incomodidad, hemos preparado un sumario que ofrece una visión general mínima de cada uno de los textos incluidos y de sus autores.
La revista está dedicada a la poesía independiente en lengua rusa en el contexto de la literatura mundial. Concebida en febrero de 2025, Poesía iba a publicarse originalmente no solo en línea, sino también en papel. Por desgracia, tras los posteriores cambios (repentinos, pero predecibles) en las circunstancias de la literatura independiente en Rusia, la edición impresa tuvo que posponerse. Por el momento, Poesía solo está disponible en internet.
El primer número de Poesía se abre con selecciones de poemas de poetas contemporáneos de habla rusa procedentes de distintos puntos geográficos (desde Moscú hasta las afueras de Nueva York) y de diferentes generaciones.
Al inicio de la sección poética se presenta una selección de Dmitri Gárichev, poeta y narrador de Noguinsk, titulada Día de la Victoria. Gárichev es ganador del premio literario independiente más antiguo, el Andréi Bely, autor de la novela Proyecto Lakinsk (Moscú: Nueva Revista Literaria, 2023) y del poemario Que sean alabados (Moscú: Gárgolal, 2024), entre otros libros en los que, como escribe Denís Larionov, «la vergüenza y la desesperación en el mundo creado por la traición no son tanto sentimientos como propiedades de los objetos, que erosionan las fronteras compartidas». Además, publicamos una selección poética titulada Con un plan, por aproximado que sea de Lyubov Barkova, cuyo primer poemario, Todos existeт y todo existe, será publicado por la editorial moscovita Gárgola en 2026. Las reflexiones de Cornelia Ichin sobre los matices del lenguaje de Lyubov Barkova pueden leerse en la sección de ensayos. El bloque incluye también una selección poética titulada Por qué sueñan del poeta y crítico literario Valeri Shubinski. Su obra tiene sus raíces en la época del underground de Leningrado y continúa en el San Petersburgo actual. Autor de numerosos poemarios y de libros dedicados a poetas rusos, Shubinski participa activamente en la vida literaria contemporánea de ambas capitales rusas como autor, investigador y editor. La selección de Uljána Mor, El mensaje fugaz en escritura gótica, es una de las escasas oportunidades para conocer la obra poética de esta joven poeta y artista moscovita. Mor trabaja activamente en géneros de poesía visual, como el blackout poetry y el libro de artista: hace apenas un año publicó su libro De la serie "500 blackouts" en una pequeña tirada, y ya en 2026 se inauguró en el Museo de Arte Moderno de Moscú Garaje la exposición Libro de artista. Tatuaje del vacío, en la que participa junto a figuras destacadas de la poesía y el arte ruso del siglo XX, como Ra Nikonova, Rimma Gerlovina y Nina Iskrenko, entre otros. Once poemas de Grigori Starikovski es una selección de este poeta y traductor que reside en Estados Unidos, pero es ampliamente conocido en la comunidad literaria rusa. Starikovski es uno de los principales traductores de poesía antigua: así, en 2025, la editorial Nosorog publicó la Odisea de Homero en su innovadora versión. La poesía de Starikovski representa «un mundo basado en la primacía de los inviernos, los fracasos y las brechas —vacíos y lagunas— tanto del figurado como del figurante», como escribe Irina Mashínskaya en el prólogo de su libro Ave de la ruptura (Moscú: Nueva Revista Literaria, 2022). La selección El bosque pesa el aire de Nikita Tsvetkov presenta a un joven poeta de San Petersburgo que debutó en 2024 en la revista POETICA y publicó un folleto en 2025 en la revista Literratura. El poema de Shamshad Abdulláyev (1957-2024) Yozuvchi después del mediodía cierra la sección. Poeta, narrador, ensayista y líder informal de la llamada «escuela poética de Ferganá», fallecido en 2024, Abdulláyev es una de las figuras clave de los últimos cincuenta años de poesía en ruso. En marzo de 2026, la editorial Nosorog publicó una colección de sus poemas titulada La evidencia del sur, que incluye tanto el poema ahora publicado, Yozuvchi después del mediodía —una de las últimas obras del autor— como otros poemas procedentes de los siete libros que Abdulláyev publicó en vida.
En la sección de prosa: El sueño era música que ella escuchaba de Katerina Savélieva, escritora, ensayista y directora de cine moscovita. Sus obras han aparecido en publicaciones rusas como Revista en la Rodilla y Pyroscaphe, y sus películas han participado tanto en festivales pequeños como en grandes muestras de cine independiente y programas de videoarte.
La sección de ensayos y artículos abre con el texto Hacia las piedras, de la escritora y directora de la editorial Nosorog, Katya Morozova. En este ensayo, Morozova se detiene en varios objetos poéticos «insertos en el paisaje», extraídos de un poema, un ensayo y algunas citas de Shamshad Abdulláyev. La prosa de Morozova —cuyo libro debut es Amalgama (2023)— recuerda a los textos ferganeses de Abdulláyev tanto por su distancia geográfica del centro de la escritura rusa como por su cercanía a otro polo cultural: Venecia, ciudad donde ella vive y trabaja. El ensayo Sin enemigo, a solas con uno mismo, de Dmitri Gárichev, gira en torno a los diarios de la poeta rusa Olga Bergholz (1910–1975), que no se publicaron completos y sin censura hasta principios de la década de 2020. Estos textos dan cuenta de una mirada poética del mundo que se mantuvo viva en medio de las realidades de la Leningrado soviética, especialmente durante los años treinta, las guerras, el asedio de 872 días y la posguerra marcada por la censura. El artículo del crítico literario y traductor David Dmítriev —publicado bajo seudónimo— está dedicado al archivo del poeta, narrador y ensayista Andréi Tavrov (1948-2023), una de las figuras más relevantes de la literatura en rusa del pasado reciente y con una influencia notable sobre la poesía más joven. El nombre de Tavrov suele asociarse al metarrealismo y colocarse junto a los de Alekséi Parshchikov, Iván Zhdánov, Aleksandr Yeriómenko y Vladímir Áristov. El trabajo con su archivo, iniciado tras su muerte en 2023, está dando frutos de a poco: ya se han publicado el relato Gimnasistka y el último libro de poemas Los ángeles de Constantino, mientras continúa la edición de los cuatro volúmenes de poesía que el propio autor armó poco antes de morir. La sistematización gradual de estos materiales es uno de los temas que aborda Dmítriev, quien forma parte del equipo de especialistas que trabajan con el legado del poeta. En este número también se publica un artículo de Cornelia Ichin, profesora de filología en la Universidad de Belgrado e investigadora de arte vanguardista, sobre los poemas de Lyubov Barkova y su libro Todos existen y todo existe (Moscú: Gárgola, 2026). Ichin analiza la obra de Barkova tanto a través del prisma de la tradición vanguardista como en el contexto del experimento poético actual. «La poesía de Lyubov Barkova —escribe Ichin— está llena de exploraciones que tocan el estudio del eslavo eclesiástico, las posibles conexiones sintácticas entre las palabras y la discontinuidad del vocablo». El ensayo del poeta e investigadora bielorrusa Frosya Vedeneyeva —publicado también bajo seudónimo— gira en torno a la poeta y escritora bielorrusa Larisa Geniyush (1910-1983), cuya obra quedó marcada por la dolorosa experiencia del destino de su tierra natal: primero en el exilio checo y luego bajo el yugo de ocho años de encarcelamiento en un campo de trabajo tras la guerra. El texto va acompañado de poemas de Geniyush en su versión original y en traducciones al ruso de Liv Alekseeva. Cabe señalar que la publicación de este artículo, igualmente traducido por Liv Alekseeva, refleja el profundo y sostenido interés por la literatura bielorrusa y el deseo de diálogo con ella, un rasgo característico de muchos autores de las generaciones más jóvenes dentro de la poesía actual en lengua rusa. El artículo de Ildar Galiev —galerista, crítico de arte y editor— sobre el Museo OBERIU, inaugurado en enero de 2025 en San Petersburgo, ofrece una mirada poco convencional a este espacio museístico nada estándar. La exposición, instalada en el apartamento que una vez perteneció al poeta oberiuta Alexander Vvedensky (1904-1941), reproduce el ambiente de las viviendas de principios de los años treinta y recuerda a la "Galeyev-Gallery", aunque al mismo tiempo trabaja la percepción del visitante con no menos escrupuloso. «El museo en su nueva versión —escribe Galiev— ya no es una venerada cripta ni la tumba de un santo con visualización en 3D de las etapas del gran camino vital de los imaginarios, y resulta que ya ni siquiera aspira a serlo». Por su parte, el ensayo de la poeta y traductora Irina Mashínskaya está dedicado a la revista Partes del mundo: una publicación neoyorquina centrada en la poesía rusa, cuyo último número salió en 2019. La cofundadora y editora de la revista, Irina Mashínskaya, reflexiona sobre este proyecto ya concluido (en 2024) a partir de los momentos clave de su existencia, «entre tormentas». Cierra la sección la transcripción de la presentación de la edición rusa del libro Parcialmente de Ray Armantrout (Moscú: SOYAPRESS, 2025; en su edición original: Partly: New and Selected Poems, 2001-2015), celebrada en Moscú en otoño de 2025. Al encuentro asistieron la propia Armantrout y el traductor del libro, Dmitri Kuzmín, así como los poetas y editores en ruso Lisa Heresh, Vladímir Koselev y Valeri Goriunov. Como señala Kuzmín, «el rasgo clave de la poesía de Armantrout es que tiende un puente entre las tradiciones de la corriente principal estadounidense —grosso modo, la lírica psicológica— y la línea de la "escuela del lenguaje"».
En la sección de entrevistas se incluye una conversación con el investigador de la vanguardia rusa Valeri Sazhin, quien ejerció como editor de una colección de obras del filósofo Yakov Druskin (1902-1980), cercanas al círculo oberiuta. Los dos volúmenes están siendo publicados por Ad Marginem en colaboración con el Museo OBERIU. Ya ha salido el primer tomo de esa compilación de ensayos, y su publicación fue precisamente el motivo de la entrevista.
La sección de traducciones abre con la publicación #mandelstamcelan: las traducciones al ruso de Osip Mandelstam a partir de las versiones alemanas de Paul Celan, realizadas por Ígor Bulatovski, poeta de San Petersburgo y fundador de la editorial Jaromir Hladik Press. El material va acompañado de un prefacio del traductor y curador de proyectos literarios Misha Konovalenko, quien describe el experimento de esta manera: «Las transposiciones de Bulatovski capturan la brecha que se abre entre la poesía de Celan y la de Mandelstam. Pero los versos de Mandelstam y los de Celan traducido no se funden en ellos, sino que se leen mutuamente como señales sonoras en antifase. Lo que no está en Celan, que es de Mandelstam, Bulatovsky pasa a través del Celano, lo que no fue el caso en Mandelstam». La publicación del libro que documenta este trabajo de traducción de Ígor Bulatovski está prevista para 2026. Una selección de poemas del libro Anuari de la poeta chilena Teresa Wilms Montt (1893-1921), traducida por Natalia Meteleva, anticipa la publicación del primer libro de Montt en ruso. Durante su vida, Wilms Montt publicó cinco poemarios, impresas en Buenos Aires y Madrid tras haber huido del Convento de la Santa Sangre, donde había sido recluida por sus propios familiares. El libro que la editorial Nosorog prepara para 2026 incluirá tres de esas obras: Dudas sentimentales (Inquietudes sentimentales, 1917), En el silencio del mármol (En la quietud del mármol, 1918) y el poemario que aparece parcialmente en esta revista, Anuari (Anuarí, 1918). La sección incluye también ocho poemas del libro Aves, bestias y flores de David Herbert Lawrence, en traducción de Dmitri Manin. Clásico de la literatura inglesa del siglo XX, Lawrence sigue siendo prácticamente desconocido para el lector de habla rusa en su faceta de poeta. Su colección fue escrita bajo el influjo de viajes por Italia, Sicilia, Ceilán y otros países. A partir de imágenes contradictorias —la civilización estancada frente a la vida salvaje— Lawrence construye una tercera realidad que se sitúa en contraste tanto con las convenciones sociales como con los elementos primitivos. El poema de Giuseppe Ungaretti (1888-1970) extraído del libro Allegria di naufragi (Alegría de los naufragios), en traducción de Petr Epifanov, es una continuación del largo trabajo de este traductor con la poesía del modernismo italiano. Epifanov ya ha publicado, entre otras obras, Cantos órficos de Dino Campana (Moscú: Río del tiempo, 2019; en original Canti Orfici) y Palabras de Antonia Pozzi (San Petersburgo: Editorial de Ivan Limbach, 2013; en original Parole). La editorial Nosorog tiene previsto publicar en 2026 una colección de Giuseppe Ungaretti, clásico del siglo XX y fundador del hermeticismo en la literatura italiana. El poemario del poeta serbio Saša Radojčić, titulada Desacuerdo con el mundo y traducida por Mijaíl Bordunovski y Anna Vogel, puede ser uno de los puntos de partida para que el lector se acerque a los autores serbios contemporáneos. Radojčić es doctor en Filosofía, autor de doce poemarios, además de diversas obras teóricas y ensayos, ha recibido numerosos premios literarios y es compilador de la antología de la nueva poesía serbia Senke i njihovi predmeti (Sombras y sus objetos, 2021). La sección también publica colecciones de dos poetas costarricenses en traducciones de Dmitri Kuzmín: Arte de las cavernas de Marvin Castillo Solís (1992-2025) y México, casi retorno de Ignacio Aru (1999-2025). Ambos jóvenes autores fallecieron trágicamente en 2025, después de haber publicado dos libros de poesía cada uno. Ignacio Aru comenzó a destacar en la vida estudiantil al ganar el Festival de Artes Estudiantiles y los Premios Letra Joven en 2017, y luego publicó poemas en revistas de Argentina, Bolivia, España, Colombia y México. Por su parte, Marvin Castillo Solís, además de su propia obra —reconocida por el concurso literario de Brunk (2013) y el Premio Lisímaco Chavarría (2017)—, fue curador de proyectos literarios y realizó una extensa labor como investigador de poetas. La sección de traducciones se cierra con el texto en prosa de Miloš Crnjanski titulado Apoteosis, en traducción de Sofía Alexéyevich. En 2025, la editorial moscovita SOYAPRESS publicó una colección de sus poemas, Lírica de Ítaca (con comentarios del propio poeta), retomando así el diálogo con la prosa de Crnjanski —cuyas obras Traslado (Seoba), Novela sobre Londres y Diario de Čarnojević ya habían sido publicadas anteriormente en ruso.
La sección de archivos abre con un artículo de Valeri Shubinski titulado No en la vida, sino en el escenario: Oleg Yúriev como dramaturgo. Shubinski trabajó codo a codo con Yúriev (1959-2018) en los proyectos literarios Cámara de depósito y Nueva cámara de depósito. Este material va precedido de la primera publicación de la obra de Oleg Yúriev Amor por tres naranjas, o la misteriosa desaparición de Carlo Gozzi (1989). Yúriev es conocido por el lector de habla rusa sobre todo como uno de los poetas fundamentales del underground de Leningrado, pero su legado narrativo y dramático también merece una atención minuciosa. En 2024 se publicó su novela Vineta (Moscú: SOYAPRESS), y ya para 2026 la editorial Nosorog tiene previsto editar una colección de obras de Yúriev que incluye textos hasta ahora inéditos. La conversación sobre los textos de archivo continúa con una nota de Dmitri Kuzmín acerca de la colección de obras de Nina Iskrenko (1951-1995), una de las figuras más relevantes de la poesía moscovita sin censura de los años ochenta y líder informal del club "Poesía", la principal asociación de poetas moscovitas de su época. Su obra es bien conocida por el lector de habla rusa —en gran parte gracias al trabajo de archivo y a las publicaciones del propio Kuzmín—, pero muchos de sus poemas aún permanecen inéditos, y su archivo requiere todavía un procesamiento adicional. Justo después de la nota de Dmitri Kuzmín, se publica uno de los poemarios que la propia Iskrenko había preparado: el libro Por la pura verdad (1983), el quinto "volumen" de su obra poética, que ahora se edita a partir de una copia mecanografiada. La siguiente publicación vuelve a referirse a la literatura de Leningrado: se trata de la colección de poemas minimalistas La causa de todas las causas es una causa, del poeta y artista A. Nik (1945-2011), acompañada de un comentario del poeta y crítico literario Piotr Kazarnovski. A. Nik (seudónimo de Nikolái Axelrod) emigró a Praga a principios de los años setenta, donde publicó una revista samizdat en lengua checa y trabajó como grabador abstracto; hoy en día, en su tierra natal, es conocido solo por un reducido círculo de especialistas en el underground de Leningrado. La edición de esta colección de poemas de A. Nik, que preparan conjuntamente dos editoriales —Nosorog de Moscú y Jaromir Hladik Press de San Petersburgo—, está en proceso de publicación. La sección de archivos se cierra con una colección de dos poetas: Mijaíl Skachkov (1896-1937) y Vladímir Sveshnikov (Kemetski) (1902-1938), prologada por el poeta e investigador de San Petersburgo Kirill Shubin. Se trata de dos autores cuyos destinos fueron trágicamente similares: emigración a principios de los años veinte, regreso a la Unión Soviética en 1926 y fusilamiento en 1937-1938. La poética de Mijaíl Skachkov —autor de la colección Música de motores— se forjó en Praga, en el círculo de los futuristas rusos y las vanguardias checas. El material incluye poemas de Música de motores (1926), así como los artículos Sobre la técnica del poema rus (1924, publicado en traducción de Kirill Shubin) y La asociación de cultura moderna Devětsil en Praga (Revolución y Cultura, 1928), además de traducciones del propio Skachkov de poetas checos de su tiempo, como Konstantin Biebl y Jaroslav Seifert. Vladímir Sveshnikov (Kemetski), por su parte —autor de la compilación Tierno minnesänger— participó activamente en la vida de las asociaciones de vanguardia parisinas y fue amigo de Borís Poplavski, poeta hoy ampliamente conocido. La colección reúne poemas procedentes de los archivos de la Casa del Extranjero Ruso, la mayoría de los cuales nunca habían sido publicados hasta ahora.
En la sección de publicaciones en preparación aparece un artículo de la crítica literaria y profesora de estética sueca Sara Danius (1962-2019) sobre Bob Dylan, extraído de su libro Catedral de seda, en traducción de Natalia Povalyeva. La editorial de San Petersburgo Ivan Limbach tiene previsto publicar esta obra en 2026. El volumen reúne ensayos de Danius sobre Marcel Proust, Bob Dylan, Svetlana Aleksiévich, Thomas Mann y otros escritores célebres, así como textos de sus programas de radio. Además, el número incluye poemas de Andrea Zanzotto, Laura Pugno y Vincenzo Ostuni, extraídos de la antología de la última poesía italiana de vanguardia Verso come studio, en traducción de Olga Sokolova, especialista en lingüística, autora de una monografía sobre el lenguaje de la vanguardia poética y ganadora del Premio Nacional Elio Pagliarani por sus traducciones del italiano. La editorial moscovita Nosorog tiene prevista la publicación de este libro. «Los autores —escribe Olga Sokolova en el prefacio a la selección— continúan y reformulan la línea de investigación neovanguardista, desarrollando la poesía como una forma de experimento lingüístico. Sus prácticas poéticas trabajan en el límite entre norma y desviación, y combinan la reflexión metalingüística con discursos ecológicos, científicos y filosóficos.»
La sección Encuestas presenta las respuestas de jóvenes poetas sobre la revista Banderas, que se vio obligada a cesar su actividad en agosto de 2025. En la encuesta participaron tanto quienes colaboraron con la publicación desde su fundación en 2020 como aquellos que se sumaron en el momento de mayor efervescencia de la revista o hacia el final de su trayectoria. Este material, que no pretende ser exhaustivo, busca ofrecer una oportunidad para iniciar una conversación sobre el papel de Banderas —una publicación que logró aglutinar a una parte significativa de la joven poesía de habla rusa— en la literatura rusa contemporánea. Muchos de los poetas que respondieron las preguntas sobre Banderas lo hacen bajo seudónimo, principalmente debido a la desalentadora situación que rodea a la literatura independiente en Rusia.
La sección de reseñas publica tres comentarios críticos sobre libros actuales de poesía rusa. La serie de reseñas de la poeta y ensayista Alina Dadaeva, titulada Cruzar los límites, está dedicada a la colección de ensayos de Shamshad Abdulláyev La lista (Moscú: Nosorog, 2023), al poemario de Alekséi Porvin Canción sobre los hermanos (Moscú: Nueva Revista Literaria, 2024) y al libro de poemas de Andréi Tavrov Los ángeles de Constantino (Moscú: Books AT, 2024). La compilación de reseñas de Maxim Petróvich (publicada bajo seudónimo) El cuidadoso distortion da cuenta de tres poemarios aparecidos en 2025: Tristes golondrinas de Sofía Dubrovnik, Buhardilla con ventanas al este de Evgueni Liberman, ambos de la editorial Neomenia, y esto es de Vladia Baronets (Moscú; San Petersburgo: T8 Publishing Technologies / Pálmira). Por último, la colección de reseñas de Marusia Sechina (también bajo seudónimo) El poeta jugando se ocupa de El suelo no es lava: primer libro de poemas de Anastasia Elizarieva (Ozolnieki: Literatura Sin Fronteras, 2025), Escondite moscovita de Dani Danilchenko (Moscú: Revista en la Rodilla, 2026) y Quien no se escondió, no es culpable de Yegor Zernov (San Petersburgo: Orden de las Palabras, 2024).