La revista Poesía está concebida como una publicación trilingüe, que cuenta con traducciones literarias profesionales al inglés y al español para cada obra. Por disgracia, en este momento los recursos de la redacción son extremadamente limitados, y no todos los materiales publicados cuentan con dichas traducciones. Actualmente trabajamos como en la traducción al inglés y al español de los materiales ya publicados, tanto en nuevos números de la revista. Invitamos a conocer la versión original de esta publicación en ruso.
***
одной звезды
достаточно
целые города
теперь сдают по одной квартире
в кофейнях
стаканчики с надписью на мечту
становятся меньше
повсюду нелепые трюки
с посудой
из ресторанов
но когда мы ложимся
в полуторные кровати
разве мы чувствуем себя
обманутыми
***
странно оглядываться назад
через рамку
металлоискателя
единственную дверь
войти в которую можно
только выложив из карманов
ключи
и если бы не рентген
никто бы так и не понял
что все его сумки
пустые
а оставшееся снаружи
можно забрать изнутри
как бы в память о настоящем
у входа толпятся
спешат
по понятным причинам
***
старый трамвай
разминулся с трамваем под старину
словно кто-то разматывает фотоплёнку
с обеих сторон
словно есть
только этот выбор
идти назад
или спиной вперёд
но оказаться в одном и том же
месте
может быть дома
где из всех наших окон
уцелели
лишь несколько
разбитых футбольным мячом
***
Дерево взвешивает воздух
на весах ветвей
жонглируя первыми снегирями
Мешки с листвой придавило снегом
И кто-то должен перелистывать ноты
перед лицом пианиста
играющего только белыми клавишами
Единственное что я хочу сказать
прячется возле моей груди
словно кошка
под зимней курткой
***
Снег заметает таблички мемориалов
и палачам
и жертвам
с одинаковым безразличием
Безлицые дети
катаются с горки на пакетах озона
один за другим
На придорожных прилавках с фруктами
хурма на снегу
вместо смены сезонов
Взгляд
скользит по ступеням пожарных лестниц
И только тени
ещё сохраняют следы пожара
словно копоть
вырвавшаяся из окон
***
1.
Одиночество аэропорта
напоминающее здесь не само себя
а лишь о самом себе
равнодушие самолета
доведённое до идеала сухим расчетом
надпись
призывающая к неподвижности
на двух языках
на обоих крыльях
приземлённый
я листаю сборник стихотворений
нагретый холодным светом
с иллюминатора
надпись
призывающая к молчанию на двух языках
на обоих крыльях
2.
Здесь
где сезоны контрастны
горстка октябрьских
уравновешенных душной ферганской скукой
и холодной
стокгольмской сдержанностью
дней
на краю времен
плюс один
всегда ощущающийся как минус